Éves és hírösszefoglaló

2016.07.11 11:29

Már 1,5 éve hozzuk el nektek a magyarításokat; pontosan 1 éve TaleHunters néven. Történt egy s más ez idő alatt, de nézzük, mivel is kezdtük.

Körülbelül 2,5 éve (talán több) kezdte el fordítani a The Wolf Among Us-t Krisztián, amibe kezdő játékfordítóként én (Farting Squirrel) is besegítettem. Az első rész magyarítása 2014 október-novembere körül jelent meg, amiután átvettem a projekt vezetését. Megcsináltam a TWAU Facebook-oldalát, ahol kerestem további segítséget – az elsők között jelentkezett "Fantom" Fanni, akinek a véleményei a mai napig szerves részét képezik az ötleteléseknek (annak ellenére, hogy ha az egyetértés hiányát pénzben lehetne mérni, és ezt a pénzt szétosztanánk a világ árvái között, akkor egy héten belül nullára redukálódna a Föld éhezőinek a száma).

Mivel szerettem ezt csinálni – nem csak fordítani, hanem az egész fordítást összehozni –, ezért nem volt kérdés, hogy hogyan tovább: jött a Telltale másik játéka, a Game of Thrones. Itt már jobban ügyeltünk a minőségre, és nem csak a nyelvtan tekintetében, hanem az eredethűségre is odafigyeltünk, hiszen a már meglévő fordítások (sorozat és könyv) után nyilván nem akartunk egy újat kreálni. Ebben segített nekünk a GameofThrones.hu két szerkesztője, Felagund és Brynden Rivers. (Illetve akkor még csak Felagund volt a szerkesztője kettejük közül, mivel nálunk ismerték meg egymást... ;) )

Ezek után – mivel már a Tales from the Borderlands is tervben volt – egyértelmű volt, hogy lenne értelme egy állandó csapatnak. Meg is alakult 6 fővel: Fantom, Budai "BuC!" Peti, Kondacs "Meteorninja" Kristóf, Földesi "Merwolfy" Milán, Molnár Alexandra és jómagam. (Jelenleg egyébként 3-mal többen vagyunk már: FEARka is csatlakozott időközben, aki egyébként már az elejétől kezdve csinált nekünk mindent, ami a fordítás technikai részét illeti. Valamint nemrég tag lett egyik remek lektorunk, Nymph is, és a grafikusunk, Tibor, aki már régóta csinálja nekünk a textúrákat. (Többek között a találkozós plakátok is az ő művei.))

A továbbiakban jöttek a következő projektek, valamint a Játékfordítói találkozó, amely immár másodszorra került megrendezésre alig egy hete a BarCraft 2-ben.

Mindeközben egyre komolyodunk szakmai téren; legutóbb például a tesztelési fázist dolgoztuk át, hogy a minőség fokozásán túl a tesztelőinknek is érdekesebbé tegyük a feladatot. (Amivel nem mellesleg egy minimális szakmai tapasztalatot is szerezhet az, aki esetleg ilyen téren szeretne ténykedni majd a fizetéséért.)

Szóval, én úgy gondolom, hogy valamennyit fejlődtünk az elmúlt 1-1,5 évben, és természetesen fejldőni is fogunk – ha máshogy nem, akkor minimum a gyártás gyorsaságán. ;)

Ami pedig a projektjeinket illeti:
Amint arról tegnap beszámoltunk, a The Walking Dead: Michonne-nak már csak az utolsó része van vissza a fordítás/lektorálásból, az első kettő viszont már várja a tesztelést.
A Minecraft: Story Mode-nak az 5. része fordítás alatt van, és a 4. csupán a tesztelésre vár.
És aztán itt van a Tales from the Borderlands, ami... amit már egy éve csinálunk. Tegnap leírtam, hogy amellett, hogy nem kapott elég figyelmet, mi is az oka a késésnek. A lényeg, hogy ebből is várhatók új epizódok. ;)

Ami viszont kimaradt tegnap, az a This War of Mine - The Little Ones fordítása. Őőő... ezt csinálgatjuk. Egyelőre nem akarok semmit ígérni. Eddig a játék (az alapjáték és a kiegészítő együtt) kb. 3/4-e van lefordítva (ami már a játékban is megjelenik), és még további 14% vár jóváhagyásra, ami egyébként mind a Ti művetek, szóval köszönet érte! (Bár azt hozzá kell tenni, hogy a trollok és a wannabe-besttranslatorök nem könnyítik meg a munkánkat.)

Emellett még van a háttérben két másik készülő projekt is, amelyeket még nem fednék fel, illetve a jövő hétre készülünk egy mondhatni szokatlan bejelentéssel is.