Far Cry Primal

A Far Cry széria eme része nem csak a sorozat tekintetében merészkedett új vizekre, hanem az egész játékiparban először mutatta be ezt a kort ilyen hitelesen, ám mégis megmaradva a címre jellemző akcióelemekkel. 

Mivel a készítők is törekedtek egy minél autentikusabb világ megalkotására – hiszen két mesterséges nyelvet is kreáltak hozzá –, ezért számunkra is fontos, hogy a fordítással minél többet át tudjunk adni ennek a primitív világnak a hangulatából. Igyekszünk a magyar nyelvet annyira leegyszerűsíteni (hozzáigazítani a wenjához és izilához), hogy az fokozza az élményt, és ne legyen szimplán gagyi. Ez azt jelenti, hogy a párbeszédeket nem egyszerűen lefordítjuk angolról; inkább a wenja alapján fordítjuk, az angol fordítást segítségül használva.
A gyakorlatban ez úgy néz ki, hogy a wenja nyelvtan alapján megalkotjuk a saját szabályainkat a magyar fordításhoz, hogy egy egységes, konzisztens élményt nyújtson a lokalizáció. Hogy ezt mennyire nem bízzuk a véletlenre, azt talán jól tükrözi az, hogy mindehhez megkaptuk a wenja és izila egyik alkotójának, Andrew Byrdnek, a Kentucky Egyetem nyelvész professzorának segítségét is, hogy minél tisztábban megértsük a nyelveket, illetve a népek kultúráját.

Természetesen van lehetőség jelentkezni a projektre. A gyorsabb haladás érdekében külön vesszük a párbeszédeket és az egyéb szövegeket fordítókat.

Párbeszédek fordítása:
Ahogy fentebb is írtuk, a hétköznapi fordításnál egy szinttel feljebb léptünk, és így a munkafolyamat egy részét a mesterséges nyelvek tanulmányozása és megértése teszi ki. Ehhez a feladathoz nem csak jó nyelvérzék és a magyar nyelv alapos ismerete, megértése szükséges, hanem egy bizonyos szintű kíváncsiság, érdeklődés a projekt jellege iránt.
Örömmel vesszük minden érdeklődőnek a jelentkezését, amelyet alább lehet megtenni egy teszttel egybekötve. (A tesztet szigorúan értékeljük; csak a közel hibátlan tesztek kitöltőinek jelentkezését fogadjuk el.)

[Jelentkezés a párbeszédek fordítására: HAMAROSAN]

Nem párbeszéd szövegek fordítása:
A címsor magáért beszél: minden szöveg a játékban, ami nem párbeszéd.
Itt természetesen nincsenek olyan szigorú elvárásaink, mint a dialógusoknál, ám felhívnánk a figyelmet, hogy a szövegek nagy részében programkódok vannak, amelyek annyiban nehezítik a munkát, hogy fel kell őket ismerni, és kiszűrni a hasznos szövegből. Itt előnyt jelent, ha van már tapasztalatod játékfordításban, ha nem teljesen idegenek számodra a HTML kódok, vagy ha úgy érzed, szakszerűen meg tudod fogalmazni egy videojáték specifikus szövegeit.

[Jelentkezés a nem párbeszéd szövegek fordítására: HAMAROSAN]

 

A projektben betölthető pozíciók önkéntes, hobbi jellegű feladatkörök!

Míg a jelentkezési lehetőség nem aktív, jelezheted efféle szándékodat Facebook-oldalunkon!